Καλώς ήρθατε στον ιστότοπο του ιστορικού μας χωριού, όπου μπορείτε να δείτε άρθρα, που αφορούν όλες τις εκφάνσεις του κοινωνικού γίγνεσθαι. Περιπλανηθείτε στις αναρτήσεις μας για να ταξιδέψετε σε μια πλούσια ποικιλία θεμάτων που ετοιμάζουμε με μεράκι και αγάπη για τον ευλογημένο μας τόπο.

ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΜΕ ΤΟ GOOGLE MAPS

ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΜΕ ΤΟ GOOGLE MAPS
Κλίκ στην εικόνα

Σάββατο 7 Ιουνίου 2014

ΧΑΜΕΝΟΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: ΞΕΚΑΡΔΙΣΤΙΚΕΣ ΜΕΤΑΦΟΡΕΣ ΤΙΤΛΩΝ ΤΑΙΝΙΩΝ ΣΤΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ

Χαμένοι στη μετάφραση: Ξεκαρδιστικές μεταφορές τίτλων στα ελληνικά

Δεν είναι λίγες οι φορές που έχουμε δει σουρεαλιστικά λάθη σε υπότιτλους ή τίτλους ταινιών που η ελληνική τους μετάφραση δεν έχει καμία σχέση με την αρχική πρόθεση του σκηνοθέτη. Πώς όμως λειτουργούν οι μεταγλωττίσεις στην Ελλάδα και με ποια λογική μεταφράζουν τους τίτλους;

Την απάντηση δίνει σε σχετικό δημοσίευμα η εφημερίδα Καθημερινή, μιλώντας με τον «Γιατρό» των μεταφράσεων στην Ελλαδα, Δημήτρη Μαρτινέγκο.

Οπως εξηγεί, η μετάφραση των τίτλων στο παρελθόν ήταν εντελώς ανεξέλεγκτη και γινόταν ύστερα από brainstorming του εισαγωγέα και του διευθυντή εκμετάλλευσης, με βασικό κριτήριο την εμπορευσιμότητα, ενώ στις καλές περιπτώσεις προσπαθούσαν να δώσουν και ένα στίγμα του περιεχομένου της ταινίας στον τίτλο.

Ορισμένες από αυτές ήταν πετυχημένες, όπως το Annie Hall που έγινε «Νευρικός Εραστής» αποκαλύπτοντας την πραγματική ταυτότητα του γουντιαλενικού ήρωα, ή το Police Academy που μετατράπηκε στον ξεκαρδιστικό και διαχρονικό πια τίτλο «Η Μεγάλη των Μπάτσων Σχολή».

Σε πολλές, περιπτώσεις, όπως αναφέρει η Καθημερινή, οι μεταφραστές συμβουλεύονταν τις μεταφράσεις που είχαν χρησιμοποιήσει άλλες χώρες κι έτσι το High Noon έγινε «το τρένο θα σφυρίξει 3 φορές» και το «Children of the Corn» έγινε «Ο δολοφόνος με το δρεπάνι».

Ωστόσο ορισμένες αλλαγές είναι πραγματικά αψυχολόγητες σε βαθμό σουρεαλιστικό, όπως το «Love and Death» που έγινε «Ειρηνοποιός» ή το «Venus in Furs» που έγινε «Γυμνή Αφροδίτη» ή τα πλέον εξωφρενικά «Σεξογήινη» (από το «My Stepmother is an Alien»), το «Οι Ατσίδες με τα μπλε» (κι ας φορούσαν μαύρα οι «Blues Brothers») και το «Τελευταία Εξοδος Ρίτα Χέιγουορθ» (το απόλυτο σπόιλερ για την ταινία «The Shawshank Redemption»)

Στη σύγχρονη εποχή πάντως το φαινόμενο έχει περιοριστεί αρκετά και πλέον προτιμάται περισσότερο η ακριβής μετάφραση των τίτλων, παρόλο που κατά καιρούς βλέπουμε ακόμα ορισμένα... μαργαριτάρια, όπως ο πιο πρόσφατο «Due Date» που έγινε «Μη Σπρώχνεις Ερχομαι».





ΠΗΓΗ...http://www.iefimerida.gr/

0 σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου

Οι όροι χρήσης που ισχύουν για τη δημοσίευση των σχολίων, έχουν ως εξής:

- Σχόλια τα οποία είναι υβριστικά ή περιέχουν χαρακτηρισμούς ή ανώνυμες καταγγελίες που δεν συνοδεύονται από αποδείξεις θα αφαιρούνται από τα Προμαχιώτικα Νεα .

- Τα Προμαχιώτικα Νέα διατηρούν το δικαίωμα να αφαιρέσουν οποιοδήποτε σχόλιο θεωρούν ότι εμπίπτει στις παραπάνω κατηγορίες.

- Τα Προμαχιώτικα Νέα δεν παρεμβαίνουν σε καμία περίπτωση για να αλλοιώσουν το περιεχόμενο ενός σχολίου.

- Τα σχόλια αναγνωστών σε καμιά περίπτωση δεν αντιπροσωπεύουν τα Προαχιώτικα Νέα.

- Με την αποστολή ενός σχολίου αυτόματα αποδέχεστε τους όρους χρήσης .

H συντακτική ομάδα των Προμαχιώτικων Νέων.

ΔΙΑΔΩΣΤΕ ΤΟ...