Καλώς ήρθατε στον ιστότοπο του ιστορικού μας χωριού, όπου μπορείτε να δείτε άρθρα, που αφορούν όλες τις εκφάνσεις του κοινωνικού γίγνεσθαι. Περιπλανηθείτε στις αναρτήσεις μας για να ταξιδέψετε σε μια πλούσια ποικιλία θεμάτων που ετοιμάζουμε με μεράκι και αγάπη για τον ευλογημένο μας τόπο.

ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΜΕ ΤΟ GOOGLE MAPS

ΠΕΡΙΗΓΗΣΗ ΜΕ ΤΟ GOOGLE MAPS
Κλίκ στην εικόνα

Σάββατο 28 Ιουνίου 2014

ΧΑΜΕΝΟΙ ΣΤΗ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ. ΙΔΙΕΣ ΛΕΞΕΙΣ ΠΟΥ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΣΑΣ ΕΚΘΕΣΟΥΝ

Χαμένοι στη μετάφραση: Ιδιες λέξεις που σε διαφορετικές γλώσσες σημαίνουν άλλο πράγμα και μπορούν να μας εκθέσουν

Η γνώση μιας ξένης γλώσσας, τελικά δεν φτάνει για να μας προστατεύσει στο εξωτερικό και τούτο διότι υπάρχουν λέξεις που σε μια ξένη γλώσσα σημαίνουν ένα συγκεκριμένο πράγμα και σε κάποια άλλη, κάτι εντελώς διαφορετικό.

Φερ' ειεπείν: Θέλατε κονσέρβα και σας έδωσαν προφυλακτικό; Πεινούσατε πολύ και αντί για φαγητό, «φάγατε» χαστούκι;

Δείτε παρακάτω μερικές λέξεις με διπλό νόημα, ανάλογα με τη χώρα στην οποία βρίσκεστε, όπως παρουσιάστηκαν στην ιστοσελίδα interestingthings.info.

Ζητήσατε προφυλακτικό χωρίς να το καταλάβετε: Βρίσκεστε στη Γαλλία και ψωνίζετε σε κάποιο κατάστημα τροφίμων.

Αν ανησυχείτε για τα συντηρητικά (στα αγγλικά: preservatives) που περιέχονται σε αυτά ίσως θα ήταν καλύτερα να... κρατήσετε τις ανησυχίες σας για τον εαυτό σας.

Διαφορετικά, το πολύ πολύ να σας προσφέρουν ένα προφυλακτικό (στα γαλλικά: préservatifs).

Χαστούκι στο μπαρ: Δε γίνεται να ταξιδέψει κανείς στην Ισπανία χωρίς να δοκιμάσει τα περίφημα «tapas» (μεζεδάκια).

Αν όμως ο δρόμος σας σάς βγάλει στη Βραζιλία, μη ζητήσετε ποτέ «tapas» σε κάποιο μπαρ, γιατί αυτό που θα ζητήσετε θα είναι... ένα χαστούκι.

Μην κάνετε σκηνή: Αν περιοδεύετε στη Νότια Αμερική και έχετε μάθει μερικές λέξεις στα ισπανικά, μην τις χρησιμοποιήσετε αν βρεθείτε στη Βραζιλία.

Ειδικά σε ό,τι έχει να κάνει με το φαγητό, καθώς η λέξη γεύμα (στα ισπανικά: cena) στα πορτογαλικά σημαίνει «κάνω σκηνή»... με άλλα λόγια, αφορμή για καυγά.

Άλλο στην Ολλανδία, άλλο στη Γαλλία: Η λέξη Schlimm στα ολλανδικά σημαίνει «έξυπνο και πετυχημένο παιδί», όμως στα γερμανικά... σημαίνει χαζός.

Άλλο τα αχλάδια, άλλο οι βρισιές: Στα ισπανικά η λέξη «pera» σημαίνει αχλάδι, όμως μια σχεδόν ίδια λέξη με δύο «ρ» (perra) στα πορτογαλικά σημαίνει «σκύλα».

Μην αρχίσετε τα... «γαλλικά»: Οι Γάλλοι συνηθίζουν να λένε τη λέξη «Putain», σαν το δικό μας «γαμ...».

Αν όμως πείτε αυτή τη λέξη απευθυνόμενοι σε μια γυναίκα, θα τη χαρακτηρίσετε «πουτ...».



0 σχόλια :

Δημοσίευση σχολίου

Οι όροι χρήσης που ισχύουν για τη δημοσίευση των σχολίων, έχουν ως εξής:

- Σχόλια τα οποία είναι υβριστικά ή περιέχουν χαρακτηρισμούς ή ανώνυμες καταγγελίες που δεν συνοδεύονται από αποδείξεις θα αφαιρούνται από τα Προμαχιώτικα Νεα .

- Τα Προμαχιώτικα Νέα διατηρούν το δικαίωμα να αφαιρέσουν οποιοδήποτε σχόλιο θεωρούν ότι εμπίπτει στις παραπάνω κατηγορίες.

- Τα Προμαχιώτικα Νέα δεν παρεμβαίνουν σε καμία περίπτωση για να αλλοιώσουν το περιεχόμενο ενός σχολίου.

- Τα σχόλια αναγνωστών σε καμιά περίπτωση δεν αντιπροσωπεύουν τα Προαχιώτικα Νέα.

- Με την αποστολή ενός σχολίου αυτόματα αποδέχεστε τους όρους χρήσης .

H συντακτική ομάδα των Προμαχιώτικων Νέων.

ΔΙΑΔΩΣΤΕ ΤΟ...